+1 800 606 0516

Are you looking for subtitling services for your company? Learn more about this audiovisual translation technique

Le sous-titrage est une solution polyvalente qui permet d’amplifier la portée de votre contenu vidéo et de le rendre accessible à un grand nombre de publics et de modes de consommation différents. Nous aborderons ici les bases de cette technique et les nombreuses possibilités de mise en œuvre qu’elle offre.

Qu’est-ce que le sous-titrage ?

Le sous-titrage consiste à ajouter un texte écrit à une vidéo pour transmettre le contenu du dialogue, d’autres éléments linguistiques apparaissant à l’écran (tels qu’une affiche ou un message écrit sur un morceau de papier) et la bande sonore (paroles de chansons, sons ambiants, voix de personnages hors champ, etc.) En raison de la combinaison exigeante de compétences techniques et créatives requises, le sous-titrage est une tâche hautement spécialisée qui doit être réalisée par des professionnels et à l’aide de technologies et de processus spécifiques.

Le résultat de cette pratique sont les sous-titres, le texte qui apparaît généralement au bas de l’écran et qui cherche à reproduire par écrit ce qui est entendu et vu, soit dans la langue d’origine, soit dans une autre. Pour que les sous-titres deviennent les « partenaires invisibles » de la vidéo, le sous-titreur veille à chaque détail ; il s’assure que la lecture est fluide et que l’association du texte avec l’image et le son se fait presque automatiquement.

Combien de types de sous-titres existe-t-il ?

Il existe plusieurs façons de classer les sous-titres, selon que le critère appliqué est linguistique, technologique ou qu’il se réfère aux conditions de production.

D’un point de vue linguistique, on parle de sous-titrage intralinguistique, interlinguistique ou bilingue :

  • Dans le sous-titrage intralinguistique, la langue du sous-titre et la langue de la vidéo correspondent. Ils sont couramment utilisés pour rendre le contenu accessible aux publics malentendants (sous-titrage pour sourds et malentendants ou SDH), pour les médias sociaux, lorsque la prévisualisation se déroule sans son, et pour les vidéos qui seront diffusées dans des environnements sans amplification du son. Ces types de sous-titres sont communément appelés « captions »
  • Le sous-titrage interlinguistique implique un processus de traduction. La vidéo est dans une langue et les sous-titres dans une autre. Ils sont fréquents dans les contenus destinés au divertissement d’un large public dans plusieurs pays.
  • Nous avons également le sous-titrage bilingue, dans lequel le sous-titre est à nouveau traduit, mais apparaît simultanément en deux langues, dont l’une correspond à la langue originale de l’audio. Ce type de sous-titrage est utile dans les régions où plusieurs langues sont parlées et est souvent utilisé, par exemple, dans les festivals de films internationaux.

D’un point de vue technique, les sous-titres peuvent être classés comme ouverts ou fermés :

  • Les légendes ouvertes (ou non optionnelles) doivent leur nom au fait qu’elles sont « ouvertes à tous » ; elles sont intégrées à l’image, sont toujours visibles et ne peuvent pas être désactivées. Cette modalité est standard dans les productions vidéo destinées à des publics très spécifiques et homogènes (comme une vidéo d’entreprise), et est préférée dans les situations où le sous-titrage est essentiel et doit rester inchangé et toujours visible.
  • Les sous-titres codés (ou facultatifs) sont activés par le spectateur, qui peut choisir de les utiliser ou non et qui peut également sélectionner la langue parmi les options disponibles. C’est généralement le cas pour les sous-titres des services de diffusion en continu, tels que Netflix, Amazon Prime Video, Disney+, Apple TV+ ou Hulu. 

Du point de vue du processus de production, il existe des sous-titres en ligne et en temps réel.

  • Les premiers sont préparés à l’avance. Cette technique peut être appliquée dès lors que l’enregistrement vidéo et sa transmission sont effectués séparément dans le temps, comme dans les films, les séries, la publicité, les jeux vidéo, les vidéos institutionnelles pour les entreprises, les contenus éducatifs ou de formation.
  • Ces derniers sont créés en direct avec la diffusion vidéo et peuvent être produits par des humains ou par des logiciels de génération automatique. Ils sont courants dans les émissions internationales en direct (par exemple lors de conférences de presse données par des autorités d’organisations internationales, des dirigeants d’entreprises ou des célébrités, ou lors de cérémonies de remise de prix de renommée mondiale).

Avantages du sous-titrage

Lorsque vous faites appel à des services de sous-titrage, la polyvalence et le coût deviennent des avantages significatifs. Voici une liste des possibilités offertes par cette technique :

  • Elle est plus abordable que d’autres formes de traduction audiovisuelle car elle n’entraîne pas de frais d’enregistrement de la voix.
  • Il élargit la portée des contenus en les rendant accessibles aux publics ayant des difficultés d’audition.
  • Il accroît l’engagement en faveur du contenu numérique. De nombreux utilisateurs préfèrent les contenus audiovisuels aux contenus écrits. Ainsi, un site web avec des vidéos sous-titrées accessibles à de multiples publics devient un atout stratégique de communication et de vente.
  • Sur le web, il améliore également l’expérience de l’utilisateur en offrant des options de personnalisation. En particulier sur les plateformes de diffusion en continu, de nombreux utilisateurs apprécient de pouvoir activer ou désactiver les sous-titres et les légendes (même si le contenu est dans leur langue maternelle).
  • Cela rend le contenu des réseaux sociaux plus compétitif. Sur les médias sociaux, les aperçus vidéo sont automatiquement diffusés sans le son. En ajoutant des légendes, le public peut mieux comprendre le sujet du contenu et décider plus rapidement s’il est intéressé.
  • Il s’agit d’une solution pour diffuser du contenu vidéo dans des endroits qui ne permettent pas une transmission audio correcte (par exemple, un endroit bruyant comme une gare routière, ou très calme, comme une salle d’attente dans un centre médical).
  • Il peut être ajouté en complément dans les vidéos dont la bande sonore présente des problèmes techniques d’origine (vieux disques, bruit ou mauvaise qualité générale) afin de la rendre plus compréhensible.
  • Il s’adresse à des publics de locuteurs non natifs qui essaient d’apprendre une langue et est particulièrement utile dans les communautés où l’afflux d’immigrants est important.

Limites du sous-titrage

Comme toutes les solutions spécialisées, le sous-titrage présente également des limites et des restrictions d’application. Examinons les cas dans lesquels nous ne recommandons pas son utilisation, ou nous conseillons de consulter votre fournisseur de services linguistiques pour une analyse plus détaillée avant de prendre une décision :

  • Vidéos destinées à des publics qui ne savent pas lire (enfants, analphabètes ou population à faible niveau d’alphabétisation).
  • Vidéos destinées à des publics malvoyants, pour lesquels la taille des caractères peut être réduite ou la lecture prolongée pénible.
  • Vidéos destinées à des publics ayant des difficultés cognitives qui affectent leur capacité à traiter le langage écrit.
  • Vidéos destinées à un public qui, pour des raisons d’ordre historico-culturel, peut préférer le doublage.
  • Les vidéos pédagogiques qui montrent comment effectuer un processus, car les sous-titres peuvent distraire le public de l’objectif principal, qui est d’apprendre en regardant.
  • Contenu technique spécialisé. En raison de restrictions à la fois temporelles (faire correspondre le texte à la séquence visuelle) et spatiales (occuper une certaine proportion de l’écran), le sous-titrage est un exercice de synthèse. Dans le cas d’informations techniques, où chaque détail est essentiel, la voix off est préférable.
  • Contenu destiné à être visionné sur des appareils à petit écran (le texte devient illisible ou occupe une grande partie de l’écran, couvrant l’image).
  • Contenu dans lequel le lien émotionnel avec le spectateur est essentiel. For example, in advertising, dubbing is chosen since a message transmitted by a voice in the local language creates a more familiar sense and improves the connection with the brand.

The value of subtitles for your global content

Video content is gaining ground and is making its way to being the preferred choice for web audiences. Whether used in branding, advertising, or social media strategies, audiovisual content has proven successful in engaging and retaining audiences.

Subtitling videos is a simple and relatively inexpensive solution to delight today’s audiences with personalized options and amplify a brand’s arrival to new markets. They are also useful for improving the performance of internal communication content, such as institutional videos and educational and instructional content. Additionally, as organizations worldwide become increasingly aware of the needs of more inclusive materials, captioning for deaf and hard of hearing people can be a big step toward accessibility.

What to consider when hiring a subtitling provider?

As it is a highly specialized task, subtitling must be carried out by professionals who have the technical, technological, and creative skills necessary for an impeccable result. Choosing a qualified and experienced language service provider is critical.

To ensure that you are working with the right partner, you must verify:

  • that they have specialists in audiovisual translation, who know the language and culture of the target audience and have experience in the topic and genre of the material to transform.
  • that they work with specialized software, allowing them to adapt to the needs and technical parameters of any industry.
  • that they have an ISO certification to ensure the quality of their processes and the qualification of the professionals involved in them.
  • that they have operations led by a project manager who acts as a liaison and ensures that the final product meets the client’s requirements in terms of technical quality, delivery times, and assigned budget.

Final thoughts

Subtitling is a highly complex technique that involves a large number of creative and technical parameters for its correct realization. The result is a resource of great value and versatility that allows organizations to improve the content’s performance and expand the reach to new audiences.

The goal of subtitles, as said in the industry, is to make them « invisible »; to accompany the video and blend into the visual and sound rhythm imperceptibly for the viewer. This much desired « invisibility » depends on an extensive scaffolding that combines expert talent, specialized technologies, proven processes, and coordinated management –ensuring on-time deliveries, within budget, and of the highest quality.

Cette page est-elle utile?

5/5