+1 800 606 0516

Vous êtes à la recherche d’un poste de traducteur? Votre prochain entretien d’embauche aura peut-être lieu lors d’une conférence.

L’environnement de travail évolue en même temps que la recherche d’emploi. Et, même si les systèmes de candidature traditionnels (tels que l’envoi spontané d’un CV ou la réponse à une recherche) se sont révélés efficaces, le nombre d’entreprises ouvertes à la recherche de nouveaux talents par des moyens moins traditionnels est en augmentation. C’est pourquoi, si vous êtes traducteur et que vous ne travaillez pas actuellement, ou si vous êtes étudiant en traduction et que vous cherchez à acquérir une première expérience professionnelle, vous ne devez pas manquer l’occasion d’établir un contact direct avec les principaux représentants de l’industrie. Des événements tels que la prochaine Conférence de l’industrie de la traduction en Amérique latine (CLINT) − qui aura lieu à Córdoba − peuvent être exactement ce qu’il vous faut. En participant à une conférence telle que CLINT, vous aurez non seulement la possibilité de contacter directement des experts en ressources humaines tels que de nombreux recruteurs travaillant pour des prestataires de services linguistiques qui seront présents, dont moi-même, mais vous aurez également une grande chance d’obtenir des informations précieuses sur ce que les entreprises recherchent chez un candidat. Voici quelques-uns des avantages qu’il y a à commencer votre recherche d’emploi dans le cadre d’un événement sectoriel : Approche directe. Participer à un événement où la grande majorité des représentants de l’industrie sont présents vous aide à établir une relation avec des professionnels de premier plan dont des personnes responsables des services des ressources humaines et même des PDG de grandes entreprises qui ne sont pas toujours aussi accessibles lors des entrevues d’emploi. Volume. La recherche d’un emploi de la façon traditionnelle implique la répétition d’un cycle sans fin comprenant le téléchargement de CV, des suivis et plusieurs entrevues avec chaque entreprise pour laquelle nous aimerions présenter une demande. À l’inverse, des événements comme celui-ci nous donnent l’occasion de trouver toutes les personnes intéressées au même moment et au même endroit. Plus d’informations. Le fait d’avoir des contacts avec des gens qui travaillent pour de grandes entreprises et qui sont responsables du processus décisionnel en matière de ressources humaines peut être essentiel pour obtenir beaucoup d’informations sur les besoins actuels du marché afin de mettre à jour votre profil. Le fait de pouvoir parler directement aux recruteurs et aux directeurs vous permet de vous renseigner sur les postes disponibles et sur ce qu’ils apprécient le plus lorsqu’ils embauchent de nouveaux employés pour leur organisation. Environnement sans stress. Les entrevues d’emploi peuvent être stressantes. Cependant, rencontrer des gens dans le cadre d’un événement peut être une occasion de mettre en valeur votre personnalité dans un environnement plus décontracté où vous serez en mesure de transmettre vos compétences, qui sont parfois éclipsées par l’anxiété typique d’une entrevue d’emploi. Réseautage. Même si vous n’arrivez pas à trouver la bonne offre d’emploi, le fait d’être en contact avec d’autres traducteurs et professionnels de l’industrie est une excellente occasion d’échanger des idées, de lancer de nouveaux projets et de faire du réseautage avec vos pairs. Apprentissage continu. Assister à un congrès avec les principales personnalités de l’entreprise qui donnent des conférences et des formations est l’une des meilleures façons d’être à jour et de connaître le présent de l’industrie à laquelle vous appartenez. De plus, vous pourrez ainsi ajouter de la valeur à votre CV et vous rapprocher de votre nouvel emploi.

Que recherchent les entreprises de traduction et de localisation de contenu?

Cette industrie est consciente des défis que posent les progrès technologiques. Alors que la technologie participe de plus en plus au processus de production, ce qu’on appelle les compétences générales, c’est-à-dire les compétences humaines qui sont indépendantes des connaissances techniques, deviennent de plus en plus précieuses, car elles sont un facteur important pour le développement d’une carrière réussie dans n’importe quel environnement de travail. Par conséquent, le candidat idéal est celui qui peut concilier les connaissances techniques et la spécialisation avec les aptitudes sociales et le travail d’équipe, qui s’ajoutent aux compétences numériques. Afin d’obtenir un échange positif avec un employeur potentiel, les connaissances, les compétences et les attitudes habituellement requises d’un traducteur sont les suivantes : Connaissances linguistiques spécifiques. Comme dans tous les secteurs d’activité, il est essentiel de connaître l’essence du travail à effectuer et, par conséquent, la première exigence est d’avoir une connaissance approfondie de la langue. Les profils qui se distinguent sont ceux qui comportent un diplôme spécifique en traduction ou en littérature. Compétences en matière de recherche. Les projets sont dynamiques et impliquent souvent des défis techniques concernant le contenu à traiter. Par conséquent, on attend des candidats qu’ils soient capables de faire les recherches nécessaires pour tout terme ou concept inconnu afin que les traductions soient aussi fidèles que possible au texte source. Spécialisation. Plus le traducteur est spécialisé dans un domaine particulier (médical, technique, juridique, marketing, informatique), plus il a de chances d’être sollicité pour un projet de traduction correspondant à son domaine d’expertise. Compétences technologiques. En raison de l’influence constante de la technologie dans le secteur de la traduction, la gestion des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) est de plus en plus importante pour l’exécution des tâches requises, car ils permettent des traductions plus rapides, une plus grande cohérence terminologique et stylistique, la possibilité de traduire par segments ou par phrases au lieu de traduire mot à mot et, enfin, de sauvegarder les traductions effectuées dans une mémoire de traduction. En conséquence, le traducteur travaille à une vitesse plus élevée et dans le respect de toutes les normes de qualité. Communication. Puisque la majorité des traducteurs travaillant à distance, il est important qu’ils puissent communiquer de manière claire et fluide avec tous les membres de l’équipe avec lesquels ils partagent une tâche. Les compétences en matière de communication sont essentielles pour suivre les nouvelles et les mises à jour concernant les projets. Engagement. Étant donné que le travail des traducteurs peut faire partie d’un projet de grande envergure impliquant plusieurs langues et des délais serrés et exigeants, la responsabilité à l’égard de la tâche, une fois acceptée, est d’une grande valeur. Cela permet de garantir une livraison dans les délais. Toute éventualité empêchant la livraison à temps doit être dûment notifiée en temps utile et en bonne et due forme. Flexibilité. Travailler pour une grande entreprise signifie travailler constamment en coopération avec le client. Par conséquent, nous sommes parfois confrontés à des défis de dernière minute (changements concernant les délais, le texte source ou l’outil de TAO) qui exigent des traducteurs une capacité d’adaptation à des conditions changeantes. Productivité. La capacité à fournir des résultats dans les délais et avec une qualité soutenue est essentielle pour établir une relation à long terme avec un employeur. Plus le traducteur est productif et efficace, plus il y a de chances qu’une entreprise le contacte à nouveau pour des projets futurs. Si vous avez aimé mon article et souhaitez en savoir plus sur ce que recherchent les recruteurs de PSL, ou si vous aimez les langues et souhaitez aider les grandes entreprises à développer leur contenu global, visitez le kiosque de Go Global au salon CLINT. Nous attendons votre réponse avec impatience!

Cette page est-elle utile?

5/5