+1 800 606 0516

Automatisation : Oui ou non ? Comment la technologie peut-elle contribuer à l’industrie de la traduction aujourd’hui ?

Lorsque l’on considère l’impact de la technologie sur le secteur de la traduction, il n’est pas rare de trouver des professionnels qui la considèrent comme une menace pour leur travail. S’il est vrai que les services de traduction automatique augmentent et s’améliorent d’heure en heure, la traduction humaine est loin d’être exclue du processus. Au contraire, la technologie peut être la porte d’entrée vers un travail plus important et de meilleure qualité. La clé est de rester à jour. Dans le monde 3.0, où tout et chacun est connecté, les organisations ont besoin d’atteindre un public hyper-segmenté qui vient de tous les horizons culturels. Cela a permis d’assurer une croissance constante de la demande mondiale de services linguistiques au fil des ans. À la lumière de ces opportunités commerciales croissantes, tant pour les traducteurs que pour les sociétés de traduction, la question de savoir comment fournir un volume important à un coût réduit, tout en préservant des normes de qualité élevées, devient urgente. La réponse semble évidente : la technologie. Le lien entre la traduction et la technologie est principalement établi par deux types de systèmes : les moteurs de traduction automatique (tels que Google), qui produisent une traduction finie qu’un linguiste humain peut ensuite réviser, et les logiciels de traduction assistée par ordinateur, également connus sous le nom d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). la notion d' »assistance » à la traduction implique que le travail sera toujours effectué par des humains, mais qu’il sera facilité par un logiciel spécialisé. Le cœur de ce système repose sur le concept de mémoires de traduction (TM), un type de fichier dans lequel le logiciel stocke toutes les traductions effectuées afin de pouvoir, à l’avenir, détecter des phrases et des structures similaires et faire apparaître d’anciens résultats de traduction. Le linguiste gagne ainsi du temps, ce qui a une incidence directe sur le volume qu’il peut prendre et sur le coût global de chaque projet de traduction. L’utilisation de mémoires de traduction améliore l’efficacité, car elle évite aux professionnels d’effectuer deux fois la même traduction. En même temps, elle garantit la qualité, puisque la technologie vous permet de vérifier la cohérence et l’exactitude terminologique, deux exigences essentielles pour tout client. Il ne s’agit là que de l’essentiel. Aujourd’hui, les outils de TAO offrent de nombreuses autres fonctions supplémentaires pour aider les linguistes et les gestionnaires de projets à travailler sur des projets nouveaux et stimulants. La flexibilité des réglages constitue leur principal atout. Travaillant avec une grande variété de clients, les traducteurs doivent suivre les exigences spécifiques de chacun d’entre eux. Grâce à ce logiciel spécialisé, les traducteurs peuvent créer leurs propres listes de termes et contrôles de qualité, entre autres paramètres qu’ils peuvent personnaliser sur un modèle spécifique à chaque client. Cela leur permet de lancer rapidement chaque nouveau projet sans avoir à relire des glossaires et des lignes directrices interminables. Un autre atout est leur compatibilité avec de multiples extensions de fichiers. Au fil du temps, le nombre de formats que les clients doivent faire traduire n’a fait qu’augmenter. De nos jours, les traducteurs sont amenés à travailler avec n’importe quoi, qu’il s’agisse de fichiers Microsoft Office traditionnels, de formats de conception graphique spécifiques ou même de sous-titres. It is simply not possible for the linguist to be proficient in each and every software currently in use. Technology constitutes an invaluable ally in this field, helping to process various formats without requiring new technical skills. Once the translation is done, the CAT tool converts the file back into its original format. Technology facilitates online collaboration and management for challenging projects. During large projects, when different translators work at the same time, real-time online management becomes essential. By incorporating specific tools, project managers are allowed to check the status and progress of their projects at any given time. This helps them to get ahead of problems and greatly reduces the number of last-minute surprises. Online management also encourages communication among the project team. It allows participants to leave comments regarding the ongoing translation and exchange valuable research and points of view with both colleagues and project managers. Finally, the inevitable cost reduction. When the CAT licenses are acquired by the LSPs (Language service provider), their use is totally free for those translators that have been granted access to the software by the company. This constitutes an invaluable benefit for the linguist, who probably has to pay for different software already. In the world of knowledge-based economy, technology breakthroughs on the translation market constitute an opportunity to boost innovative projects, based on actual know-how. Unlike other industries, where repetitive work is at risk of being replaced by artificial intelligence, on the linguistic industry, introducing technology is a synonym of sophistication, better results and high-end quality. What is more, these innovative resources are improving and renewing themselves by the day. The key to finding the solution that best fits our needs is to remain up-to-date and avoid becoming sluggish; keeping our eyes open to this field where new alternatives are being developed all the time. This is not about some human versus machine or translator versus technology dilemma. This is about combining the best of both worlds and having technology at the service of experts. If you liked my article and want to know more about how technology can contribute to your translation service, you can attend my memoQ demo, which will take place on Saturday 14 at 1:30 p.m. at CLINT (Translation Industry Conference in Latin America) or approach us at our stand there at the conference center. We look forward to hearing from you!

Cette page est-elle utile?

5/5