+1 800 606 0516

5 keys to understanding the LEP patients healthcare services landscape in the US

Imagine a patient who doesn’t speak English and runs into a hospital with a severe wound after a car crash. From the moment the patient enters the hospital, any delay in communication could result in a life-threatening situation. All the treatment decisions depend on interpreting, and the clock is ticking. 

Let’s suppose now that the language the patient speaks is fairly common, and there’s a person in the building who speaks that language too and offers to volunteer an interpreter. It sounds like a solution, right? But if that person doesn’t have the proper training, that intervention could rapidly become a risk for the patient’s confidentiality and safety as well. 

What are hospitals expected to do in these situations? What are the obligations the healthcare community has towards a patient with a limited ability to read, speak, write, or understand English? And what kind of solutions can be implemented for service improvement?

In this article, we’ll cover briefly and concisely the key factors involved in these types of situations, regarding its legal, social, and linguistic perspectives:

  1. The number of persons with limited English skills living in the United States is growing.
  2. The increasing diversity calls for a political approach that addresses the change of sociocultural environments.
  3. The legal framework demands federal assisted entities to guarantee their services and benefits for every person in the United States.
  4. On the healthcare system, the challenges concern an effective assessment of the local communities’ demographics and the resources of each provider to meet their needs.
  5. As communities become more diverse, the language services industry follows, creating solutions with a broader reach.
  6. Three takeaways

The number of persons with limited English skills living in the United States is growing.

Individuals aged 5 and older who have a limited ability to read, speak, write, or understand English are considered Limited English Proficient or « LEP. » The number and diversity of LEP speakers in the United States has significantly increased  in the last decades, explained by the raising of immigrant populations with a significant part coming from countries where English is not an official language. According to 2018 data, more than 25.6 million people were LEP, accounting for 9 percent of the overall US population.

Limited language proficiency is related to low health literacy, a common phenomenon that affects 40% of the US population. Among other factors as lower socioeconomic status, long-term illness or disability, and old age, a language barrier denies patients the possibility to obtain, understand, and act on health information.

According to the 2018 US Census Bureau data, the highest concentrations of LEP individuals reside in the six traditional immigrant-destination states: California, Texas, New York, Florida, Illinois, and New Jersey. Spanish is the predominant language spoken (62 percent), followed by Chinese (7 percent), Vietnamese (3 percent), Korean (2 percent), and Tagalog (2 percent). Close to 76 percent of the LEP population communicates in one of these five languages.

Socioeconomically speaking, the overall LEP population (immigrant and US-born) was less educated and more likely to live in poverty than the English-proficient population. In 2015, 45 percent of all LEP individuals aged 25 and older lacked a high school diploma (compared to 9 percent of the English-proficient population), and about 23 percent lived in households with an annual income below the official federal poverty line. 

On health-related issues, and as Glenn Flores points out, “LEP patients often defer needed medical care, have a higher risk of leaving the hospital against medical advice, are less likely to have a regular health care provider, and are more likely to miss follow-up appointments, to be non-adherent with medications and to be in fair/poor health.”

The increasing diversity calls for a political approach that addresses the change of sociocultural environments. 

The demographic impact of an increasing population with limited English skills concerns the entire social fabric and presents a series of questions about the ability of the political, economic and legal structures to adapt to this evolving scenario. 

With increased diversity, social structures and behaviors face the challenge to ensure that everyone in the nation, whether they speak English proficiently or not, has equal access to the available systems. 

The labor market, the educational system, the legal system, and the healthcare and social assistance services deal with this issue on a daily basis and constantly seek more efficient management strategies.

The legal framework demands federal assisted entities to guarantee their services and benefits for every person in the United States. 

This obligation is supported by a series of laws, national and local. En ce qui concerne l’accès linguistique, les pierres angulaires sont le titre VI de la loi sur les droits civils de 1964 et le décret présidentiel 13166. 

Le titre VI de la loi sur les droits civils de 1964 stipule que 

« Aucune personne aux États-Unis ne sera, pour des raisons de race, de couleur ou d’origine nationale, exclue de la participation, privée des avantages ou soumise à une discrimination dans le cadre d’un programme ou d’une activité bénéficiant d’une aide financière fédérale »

L’objectif de ce titre est d’interdire la discrimination. Elle exige des services de police, des hôpitaux, des autorités chargées du logement, des centres de chômage et de tout programme ou activité bénéficiant d’un financement fédéral qu’ils offrent à tous les habitants un accès significatif et égal à leurs services et avantages.

En 2000, le décret présidentiel 13166 a été publié pour étendre la portée du titre VI de la loi sur les droits civils, en abordant la question de la langue. L’objectif de la nouvelle norme, intitulée « Improving access to services for persons with limited English proficiency », est « d’améliorer l’accès aux programmes et activités menés et soutenus par le gouvernement fédéral pour les personnes qui, en raison de leur origine nationale, ont une maîtrise limitée de l’anglais (LEP) ».

Pour atteindre son objectif, elle demande aux agences fédérales de « développer et mettre en œuvre un système permettant aux personnes LEP d’accéder de manière significative à ces services, en accord avec la mission fondamentale de l’agence et sans l’entraver indûment » Cela signifie que les personnes qui parlent le français ou l’anglais doivent avoir un accès significatif aux programmes et activités menés et financés par le gouvernement fédéral.

En ce qui concerne le système de soins de santé, les défis concernent une évaluation efficace de la démographie des communautés locales et des ressources de chaque prestataire pour répondre à leurs besoins.

Selon le cadre juridique décrit ci-dessus, une fois que les prestataires de soins de santé acceptent des fonds fédéraux tels que les paiements Medicaid, ils sont tenus de fournir un accès linguistique à tous leurs patients.

Les modalités d’application de ces lois varient d’un État à l’autre. Certains États ont adopté une ou plusieurs lois sur l’accès aux langues dans les établissements de soins de santé, la Californie étant l’État qui compte le plus grand nombre de lois. Certains États étendent leur cadre juridique à des sujets/domaines spécifiques tels que les formulaires d’admission, les risques d’avortement, les institutions psychiatriques, la documentation sur le VIH, etc.

Chaque ministère fédéral dispose d’un bureau des droits civils (Office of Civil Rights, OCR). Les OCR sont chargés de veiller à ce qu’il n’y ait pas de discrimination dans les programmes de leur département et ils ont le pouvoir d’enquêter sur les plaintes relatives aux barrières linguistiques, d’entreprendre des audits et de retenir les fonds fédéraux en cas de non-conformité. 

En réponse au décret 13166, l’OCR a publié un document d’orientation pour aider les prestataires de soins de santé et les autres programmes financés par le gouvernement fédéral à respecter leurs nouvelles obligations. Dans le cadre de ce guide, quatre facteurs ont été définis pour aider à prendre des décisions sur l’étendue des services linguistiques à fournir. Ces facteurs sont les suivants :

  1. Nombre ou proportion de personnes LEP dans la communauté. Plus il y a de personnes parlant une langue dans la communauté, plus il y aura d’assistance linguistique dans cette langue.
  2. Fréquence des contacts entre le bénéficiaire et les LEP. Plus les contacts sont fréquents, plus le besoin de services linguistiques est important.
  3. Nature et importance du service pour le LEP. Plus le service ou le programme du bénéficiaire est important (plus le risque est grand si la personne ne peut pas communiquer efficacement), plus il est probable que des services linguistiques soient nécessaires. Cela implique de meilleurs délais et une meilleure qualité de service.
  4. Ressources disponibles et coût. Le niveau des services linguistiques requis doit correspondre au budget du bénéficiaire. Mais les limitations économiques doivent être bien étayées avant d’utiliser ce facteur comme raison de limiter l’assistance linguistique. 

À mesure que les communautés se diversifient, l’industrie des services linguistiques suit le mouvement, en créant des solutions de plus grande portée.

Pour répondre à la question initiale sur les ressources dont disposent les communautés de soins de santé pour les patients atteints de LEP, nous devons nous pencher sur la gamme de solutions linguistiques disponibles. La première étape pour sélectionner une solution adéquate consiste à identifier les langues parlées par les patients LEP. La seconde consiste à évaluer les facteurs clés de la communauté à laquelle participent ces patients (nombre de personnes LEP ayant besoin d’aide, fréquence des services, nature et importance des services dont ils ont besoin, ressources et coûts).  

Une fois les données recueillies et la situation évaluée, il est temps de choisir la solution linguistique la plus appropriée pour un traitement réussi. Aujourd’hui, il existe un large éventail de stratégies et de ressources, qui vont du travail bénévole à un fournisseur de services linguistiques de bout en bout. 

Bénévoles de la communauté. Dans les petites communautés disposant d’un budget limité, l’institution peut bénéficier de l’aide de membres du personnel multilingues. Dans ce cas, il est préférable de travailler avec des personnes qui ont un certain niveau de compétence dans le domaine de l’interprétation ou d’envisager d’investir dans une formation.

Services d’interprétation à la demande. Pour les centres de soins de santé ayant un faible taux de patients LEP, un interprète travaillant à la demande sera la meilleure solution. L’interprétation par téléphone (OPI) et l’interprétation vidéo à distance (VRI) sont des services qui continuent à se développer en raison de leur rapidité et de leur praticité. Ils sont normalement facturés à la minute et sont abordables car l’interprète peut se trouver n’importe où. Les interprètes de ces réseaux sont certifiés HIPAA et connaissent la terminologie médicale. Pour les situations plus délicates, où chaque geste et chaque détail sont cruciaux, l’interprétation en personne sera la bonne approche.

Un programme complet à haut volume développé par un fournisseur de services linguistiques. Lorsque l’établissement de soins de santé reçoit un grand nombre de patients LEP ou une demande de langues multiples, il est recommandé de sélectionner un prestataire de services linguistiques. La signature d’un accord de niveau de service (SLA) garantit des coûts réduits et une réponse rapide et adaptée, incluant non seulement des services d’interprétation, mais aussi des traductions de formulaires et de documents, ainsi que la localisation de sites web, de brochures d’information pour les patients (PIL), d’applications pour les patients, etc. Ce type d’approche consultative couvre également l’avantage (souvent méconnu) de la création de bases terminologiques et de guides de style, deux ressources linguistiques qui permettent de gagner du temps et de l’argent, et d’optimiser la communication sur tous les canaux.

Trois points à retenir

1. The increasing number of persons with limited English skills living in the US requires the social and political structures to evolve in order to ensure access to public systems to every member of the community. To fulfill this objective, the legal framework not only must prevent discrimination but also ensure real resources to reach the non-English speakers.

2. For the healthcare providers that receive federal funding, the main challenge is to add interpreters to their clinical practices to guarantee an equal quality treatment for LEP patients. To assess the level of linguistic resources that a provider must include in their service, they must take into account the demographics of the community (number of LEP persons, languages they speak, frequency of their service requests) and the resources available to the institution. 

3. The healthcare provider can opt for various strategies to meet its community linguistic needs, in a range that goes from including community volunteers as interpreters to hiring a language service provider. Like any other global service, the language industry has evolved to create diverse and customized responses, and there are plenty of tailored solutions for every community, scope, and budget. 

Plus d'informations sur notre blog

Cette page est-elle utile?

5/5